Teksto vertimas: ar būna ir greitai, ir pigiai?

teksto vertimasGreita ir pigu – du patrauklūs žodžiai. Ar teksto vertimas gali būti atliekamas ir greitai, ir pigiai? Apie tai ir pakalbėsime.

Viskas priklauso nuo to, apie ką ir kokio žanro yra tekstas. Tikriausiai manote, kad sudėtingiausia išversti kokį nors IT srities tekstą. Sugebėjimų tam tikrai reikia, tačiau ne mažiau pastangų veikiausiai pareikalaus ir vaikiškos knygos vertimas. Čia nėra jokios klaidos – grožinė (ir ypač vaikiška) literatūra reikalauja išskirtinio dėmesio. Puikus pavyzdys – specifiniai vardai. Sakykim, kūrinys apie kokius nors burtininkus. Tad ir gilinasi vertėjai, ką reiškia anglų ar kita kalba išgalvoti žodžiai.

Teksto vertimas ir greitis iš tiesų nelabai susiję dalykai – daugelis vertėjų pasakytų, kad tai ne lenktynės, kur svarbiausia greičiau pasiekti finišą. Bet įgudęs vertėjas, ko gero, darbą atliks greičiau? Paradoksas, bet nebūtinai. Įgudęs vertėjas gali žymiai giliau mąstyti, o tai reiškia, kad bus siekiama nepriekaištingo rezultato, atidžiai tikrinami žodžiai ir frazės. Visa tai susiję ir su didesnėmis laiko sąnaudomis. Kita vertus, specialistas žino, kokia veiksmų tvarka, nuo ko pradėti, kaip tęsti ir t. t. Teksto vertimą toks žmogus laiko įdomiai sprendžiama lygtimi. Sprendžia ir išsprendžia. Bet ne tuoj pat, ne per kelias minutes, akcentuodamas ne spartumą, o kokybę.

Daug kas priklauso ir nuo teksto apimties. Vieno teksto vertimas trunka mažiau laiko tiesiog todėl, kad pats tekstas yra trumpesnis. Juk logiška, kad išversti vieną lapą – greitesnis darbas nei išversti šimtą. Tačiau kai kuriais atvejais sutvarkyti vieną puslapį gali užimti daugiau laiko nei tris ar keturis kitokios srities puslapius. Tiksliau tariant, vienareikšmio atsakymo nėra, tačiau dažniausiai teksto apimtis turi įtakos darbo trukmei.

Kad teksto vertimas būtų kokybiškas, geriausia niekur neskubėti. Juk ir patarlė sako, kad norint būti pirmam reikia neskubėti. Vadinasi, optimaliausias variantas – dirbti konstruktyviai, nebandyti vienu ypu aprėpti nežinia kiek darbų. Aišku, darbas be skubėjimo – idealistinis variantas. Realybėje tai sunkiai pasiekiama, ypač turint omenyje įkainius. Jei nori užsidirbti, tenka ir paskubėti. Bet visuomet svarbu prisiminti, kad kokybė privalo būti užtikrinama.

Pigu ir greita – reali galimybė. Bet ar komplekte bus ir kokybė? Neaišku.

Daug klausimų ir atsakymų, kurie vieniems patinka, o kitiems – ne. Na, o variantas, kai suderinama ir patraukli kaina, ir greitis, ir kokybė, yra daugelio noras. Vertimų biurai tą patvirtintų. Žinoma, klientų būna visokių – vieni ieško kuo pigiau, o kiti negaili atseikėti didesnių sumų, svarbiausia, kad darbas būtų kuo kokybiškesnis.

Pratęsiant kalbą apie kokybę tampa aišku, kad tai kriterijus, kuriuo vadovaujamasi kone visose paslaugų sferose. Ar tai būtų automobilių servisas, ar interneto svetainių kūrimas, ar kokio nors teksto vertimas, geras rezultatas vertinamas puikiai.

 

 

 

Comments

  1. Linas says

    Manau, jog vertimų kaina labai priklauso nuo verčiamos kalbos ir žinoma nuo teksto ilgio.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *